Женский Журнал — «Мелитополь»

Новости и советы для прекрасной половины!

Женский Журнал — «Мелитополь»

Новости и советы для прекрасной половины!

Про переклад пунктів ресторанного меню на англійську

Меню будь-якого ресторану і кафе включає в себе список перших, других страв, десертів, напоїв і всього іншого. Так ось все їх рано чи пізно власник або менеджер ресторану замислюється перевести хоча б на англійську мову.

Як правильно перевести ресторанне меню?

Потрібно це на випадок приходу якого-небудь іноземного гостя. А іноді і просто для російськомовних гостей, щоб козирнути перед ними. Мовляв, заклад у нас серйозне і таке інше. Трапляються навіть і іноземці серед заходять.

Насамперед виникає думка зробити переклад ресторанного меню якимось сайтом або програмою. Тим же Гуглом або Яндексом. Але кожен, ймовірно, бачив картинки з жахливим перекладом в Китаї і різних східних країнах (Таїланд, В’єтнам, Туреччина, Єгипет і так далі), де з вивісок вам заявляють про справжню тарабарщина. У кращому випадку ви над цим сміється. А в гіршому просто пройдете мимо.

Так ось при механічному бездумному перекладі меню силами сайтів або якихось програм іноземці точно так же побачать перед собою справжню нісенітницю, в якій буде не так-то й просто розібратися. І тоді такий заморський гість може встати і піти в інше місце. Ну, або хоча б замовлення буде менше, оскільки не в усьому він розбереться.

Тому настійно рекомендуємо в такому випадку звертатися за послугами грамотного перекладача.

Радимо професійного кулінарного перекладача

Найкраще в даному випадку звернутися в яку-небудь спеціалізовану компанію. Ось хоча б Бюро перекладачів Гектор, яке такими перекладами займається вже понад 10 років.

Перекладачі цього агентства вже не для однієї сотні закладів перевели меню. Причому не тільки на англійську, який, звичайно, превалює. Але також і на німецьку, китайську, японську, корейську, французька, італійська та багато-багато інших.

У них уже навіть накопичився власний величезний словник з точним перекладом, в тому числі, і найскладніших страв і напоїв, інгредієнтів та пунктів.

Заходьте на сайт Бюро Гектор: buro-hector.ru. Там є різні можливості зв’язатися з менеджерами і фахівцями. Щоб задати питання про вартість і терміни роботи, а також способах оплати та схемою перекладацької роботи.

Краще не економити на перекладі пунктів меню, страв і напоїв, щоб не виглядати потім безглуздо в очах шанованих закордонних гостей. Тим більше що коштує такий переклад зовсім і не багато. Дізнайтеся конкретно вашу вартість в Бюро Гектор. Це дуже просто!